lunes, 28 de noviembre de 2011

La primera mujer Ministra en Estados Unidos

Me he leído recientemente la biografía de la primera mujer en el gabinete de los Estados unidos, Ocupó el cargo de Secretaria de Trabajo y fue una mujer brillante. La biografía es una ventana a otras épocas desde principios de siglo hasta finales de cincuenta, pasando por los años veinte, la Gran Depresión, la Segunda Guerra Mundial, hasta los los albores de la llegada de John F. Kennedy al poder.
No obstante, el momento central es la larga década de F. D. Roosevelt en el poder y el programa del New Deal, programa del cual ella fue una muy importante artífice. Y el personaje central del libro, Frances Perkins, no deja a nadie indiferente.
Porque finalmente la fama y el honor han quedado solo para Eleanor Roosevelt, como imagen femenina del New Deal y de F.D. Roosevelt como presidente y mito durante décadas, creo que merece la pena leer y contar que también existió alguien como Frances Perkins.
Frances Perkins representa, a mi parecer, la esencia humanista de la economía mixta, del estado del bienestar y del capitalismo regulado. Para mí tiene un significado político y económico que va mucho más allá del hecho de que fuera mujer. Pero también significa para mí mucho como mujer, pues fue quien fue, cuando nadie se esperaba que las mujeres llegaran tan lejos y fueran tan capaces de hacer historia. Lo que hizo que fuera una persona diferente fue su particular combinación de humanidad, inteligencia y habilidad social para interactuar entre varios mundos y distintas clases sociales. Poco después de su graduación en una universidad femenina (en el College Mount Holyoke), Frances comenzó su vida profesional en Chicago y junto con ella sus primeros voluntariados en el trabajo social y la ayuda humanitaria. El trabajo social era su vocación y el medio en el que empezó su trayectoria – la settlement house o casa comunitaria de Jane Adams en Chicago, un medio estimulante en el que trabajadores sociales, estudiantes universitarios y activistas comunitarios vivían o que frecuentaban a cambio de trabajar con familias necesitadas. La Hull House de Jane Adams, ofrecía formación para el empleo (job training) y servicios de salud, cuidado de niños, una biblioteca y una caja de ahorros. También incluía un jardín de infancia, centro de cuidados diurnos, clases de inglés y ciudadanía americana y clubs para madres jóvenes, aficionados de la fotografía, aspirantes a artistas y músicos. Adams cultivaba a gente joven con ideas comunes haciendo que la reputación de la Hull House creciera rápidamente [Downey, K. the woman behind the new deal, pp. 19] 
Después de esta etapa en la que se mantuvo como profesora de ciencias en el colegio femenino Ferry Hall en Chicago, Frances tuvo la oportunidad de trabajar como secretaria general del Philadelphia Research and Protective Association, una organización sin ánimo de lucro que investigaba y denunciaba los casos de explotación sexual de las mujeres inmigrantes, en la que ejerció su papel con absoluta valentía y firmeza, con un sueldo de 50 $ mensuales con el que apenas podía sobrevivir.
Después su experiencia como trabajadora social, Frances llegó a la conclusión de que tenía que seguir formándose para poder defender con mayor rigor las reformas políticas y sociales necesarias en aquel momento.
Fue de las primeras mujeres en estudiar en una de las mejores universidades – la Universidad de Columbia de Nueva York – cuando éstas aún eran dominio exclusivo de los hombres. Probablemente fuera de las primeras mujeres que obtuviera el título de Máster en Ciencias Políticas.  Frances ocupó diversos cargos en diversas organizaciones que lucharon por la dignidad de los trabajadores y la seguridad en los lugares de trabajo. Fue una hábil lobista de la National Consumers League y posteriormente la directora ejecutiva del Committee on Safety o Comisión para la Seguridad en el Trabajo, una iniciativa creada para erradicar el peligro de incendio en las fábricas y lugares de trabajo, impulsada tras el horror del incendio de la fábrica textil de la Triangle Shirtwaist Company, en el que 146 personas perdieron la vida, siendo la mayoría de ellas mujeres inmigrantes judías e italianas. Frances presenció aquella tragedia en primera persona. Este hecho marcó su vida y fue un impulso más que hacia la actividad política.
En 1918 Frances fue elegida por el gobernador Demócrata de Nueva York Al Smith para trabajar como ejecutiva en la Comisión Industrial, un organismo público del Estado de Nueva York encargado de la inspección de las condiciones laborales en las fábricas de Nueva York. A Florence Kelley, directora de la National Consumers League y mentora de Frances Perkins se le saltaron las lágrimas al enterarse de la noticia. – Nunca pensé que llegaría a ver el día en el que alguien a quien hemos formado (en los ideales de justicia social de la National Consumer’s League), que sabe de las condiciones industriales, se preocupa por las mujeres y se preocupa por hacer las cosas bien, tuviera la oportunidad de trabajar para la Administración Pública –.


Frances Perkins ejerció diferentes cargos públicos que le permitieron cambiar las cosas. Llegó a ser Secretaria de Trabajo en la Administración de Roosevelt con una amplia lista de reformas políticas bajo el brazo, las cuales cumplió con rigor y resolución. Frances llegó al poder para hacer realidad una jornada semanal de cuarenta horas, el salario mínimo, las compensaciones a los trabajadores, las prestaciones por desempleo, la prohibición del trabajo infantil, un programa público de alivio del desempleo, la Seguridad Social para la jubilación, un servicio de empleo público revitalizado y un seguro público de salud. – Nada semejante ha sido realizado alguna vez en los Estados Unidos – le dijo Frances Perkins a Roosevelt cuando él le estaba ofreciendo el cargo. Nadie había llegado tan lejos en las garantías sociales que hoy día sencillamente damos por hecho.



Me entusiasma pensar que la nueva Secretaria de Trabajo de los Estados Unidos, una mujer de una familia de clase trabajadora y de origen latinoamericano, sea consciente de tal legado y muestre un valor y coraje semejante a la hora de abordar los problemas actuales, tal y como refleja en este emotivo artículo, porque en tiempos como éstos, en los que vemos cómo se deteriora el contrato social del Estado con los ciudadanos, necesitamos más que nunca que políticos comprometidos, con ideales, con valentía e inteligencia sean los que hagan frente a los desequilibrios de poder que vuelven a producirse. Políticos que elijan aprender de la historia en vez de repetirla. Políticos que tenga el suficiente coraje de cumplir sus promesas políticas y seguir el programa con el que se presentan a las elecciones. Políticos que nos devuelvan la confianza en el sistema de interacción social que significa la existencia del Estado democrático.
Por todo lo arriba expuesto, celebro la existencia de Frances Perkins y lo comparto con vosotros. Y por supuesto, a los que os guste la historia, os animo a que os leáis su biografía. Por ahora, solo disponible en inglés.



DOWNEY, K. The Woman Behind the New Deal. The life and legacy of Frances Perkins. First Anchor Book Editions (Random House) ISBN: 978 – 1 – 4000 – 7856 – 1
 
Fotografías sacadas de francesperkinscenter.org

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Una carta al profesor Mankiw

El movimiento Occupy han llegado al mismo corazón de Harvard.
Lo interesante de la cuestión es la reivindicación que han hecho los estudiantes, que han abandonado la clase de Introducción a la economía, del profesor Gregor Mankiw, ex miembro del Council of Economic Advisors, el órgano de consulta en materia de política económica del Gabinete de los Estados Unidos – durante la era de George Bush. Los estudiantes piden que la materia de Introducción a la Economía incluya datos primarios, artículos académicos de revistas especializadas, y, sobre todo, pluralidad en la aproximación teórica a las ciencias económicas. Según los estudiantes, la forma en la que se estudia Economía en muchas universidades – incluyendo la de Harvard – contiene un sesgo importante pues sólo reproducen los postulados teóricos de una corriente de pensamiento, la corriente neoclásica, basada en una interpretación simplista de las aportaciones de Adam Smith.
El abandono de la clase en señal de protesta, fue acompañado de una carta al profesor Gregory Mankiw.
Creo que el documental Inside Job, premiado con óscar a mejor documental en 2011, predice muchas de las cosas que están pasando actualmente: predice el movimiento Occupy y también denuncia a las universidades americanas por sustituir la formación objetiva y crítica por una formación al servicio de los intereses del oligopolio financiero que ha causado tan tremenda crisis financiera en 2008, coincidiendo así con las demandas de estos estudiantes.
En su carta, los estudiantes señalan que los graduados de Harvard juegan un papel muy importante en las instituciones financieras y en la formación de las políticas públicas en todo el mundo. Si Harvard falla a la hora de formar a sus estudiantes en una amplia y crítica comprensión de la economía, sus acciones podrán perjudicar el sistema financiero global. Los últimos cinco años de debacle económica son prueba suficiente de ello.
Los estudiantes de Harvard (y posteriormente también de otras universidades al uno y al otro lado del Atlántico) se han mostrado dispuestos a desafiar el dogma y exigir la vuelta al pensamiento científico. Visiones alternativas y científicas sí que las hay. Y formas más equilibradas de dar una clase de economía también. La profesora Robin Wells, coautora junto con Paul Krugman del manual Fundamentos de Economía, publicado por Reverté en España, ha realizado algunas propuestas al respecto.  
He escrito este breve artículo, no por repetir lo que otros artículos más extensos ya han descrito, sino porque hace poco elaboré una lista de economistas, que a mi juicio, son una importante fuente de conocimiento científico. Me remito a ellos otra vez. 

Otros artículos al respecto: 

miércoles, 5 de octubre de 2011

Glosario trilingüe de sistemas de puertas automáticas, salidas de emergencias y otros dispositivos de seguridad.

ES: Aquí os dejo mi último glosario, resultado de mis dos últimos trabajos de traducción.

Palabras clave: puertas automáticas, tecnología de puertas, sistemas de ventilación, sistemas de extracción de humo, sensores y controles de seguridad, arquitectura interior. 
----------
DE: Hier mein neuestes Glossar aus meinen letzten Übersetzungsaufträgen; Das Glossar ist dreisprachig, einschließlich Deutsch, English und Spanisch.  

Schlagwörter: Automatische Türsysteme, Türtechnik, RWA und Lüftungstechnik, Sicherheitssysteme und Ladenbau. 
----------
EN: This article is to present my new glossary, this time in three languages: German, English and Spanish.

Keywords: automatic door systems, door technology, ventilation systems, safety technology and interior architecture. 

Note: The English version is incomplete, because of two different source texts, only one was bilingual (German and English). The other text was in German only.


miércoles, 14 de septiembre de 2011

¿Líder o lideresa? Vocabulario del cooperante II

Una vez más tengo que darle la razón a los cooperantes y a su forma progresista de utilizar el lenguaje. Pero esta vez con matices. 

En una traducción reciente que realicé para una ONG, yo utilicé la líder pero la persona que me encargó la traducción se molestó en revisármela para que quedase más a gusto del cliente (la ONG), y entre otros pequeños cambios, recuerdo sobre todo este: "la líder" me lo corrigió y finalmente pusimos la lideresa.
En ese momento me reí un poco para mís adentros porque la palabra lideresa me recuerda a tigresa, y tigresa ya os podéis imaginar a quién me recuerda. 
No obstante, he de reconocerles que lideresa no sólo es la correcta formación del femenino de líder sino que está recogida por el Diccionario de la RAE: 

1. f. Directora, jefa o conductora de un partido político, de un grupo social o de otra colectividad. U. m. en América.

No obstante, me gustaría dejar mi particular percepción de las cosas y manifestar mi especial gusto por las palabras neutras indistintamente aplicables a ambos sexos. De "líder/lideresa" no se puede decir que haya una formación del femenino a partir de una voz en masculino (como puede ser la formación médica a raíz de la formación médico, la primera voz empleada por el sexismo reflejado en el lenguaje). La palabra líder no tiene terminación en masculino y tiene la doble ventaja de ser económica, lingüísticamente hablando. 
Por ello considero ambas formaciones (la líder/la lideresa) como igualmente válidas. 
Pero pongamos otro ejemplo y hagamos un experimento: 



Chófer/choferesa. 
Se me acaba de ocurrir: pruebo en google a ver si existe y voilà! Me encuentro con que la formación de la palabra choferesa se utiliza en un sentido recalcitrantemente machista. 
La prueba de ello es que las cosas no se solucionan con solo lenguaje. Se solucionan con cambio de mentalidad. 

Referencias: 

Chófer/choferesa: 

lunes, 5 de septiembre de 2011

Trabajadores autónomos a tiempo parcial: un avance social sin lugar a dudas

Hoy he sabido por primera vez, que en 2013 entrará en vigor una ley o enmienda del Estatuto del Trabajador Autónomo, que permitirá la cotización a tiempo parcial para aquellos emprendedores que estén empezando su actividad económica y aún no supere un umbral mínimo de rendimiento económico o para aquellos que se dediquen principalmente a una actividad por cuenta ajena y parcialmente realicen actividades por cuenta propia. 
En ambos caso he estado yo como traductora y mil veces me he enfadado con la Administración por su falta de flexibilidad con respecto a las cuotas de la Seguridad Social, más los impuestos del IVA (al 18% ni más ni menos) y del IRPF. 
Pienso que esta reforma es una de las más inteligente que ha podido emprender el gobierno, ya que estoy segura de que si flexibilizan las obligaciones tributarias y de cotización a la realidad de miles y miles de profesionales que tratamos de abrirnos camino poco a poco, el Estado podrá recaudar más, la Seguridad Social verá incrementado su superávit y se hará más sostenible el sistema. También pienso que es una medida práctica para despertar el espíritu emprendedor, que tanta falta hace en una época como esta. 
Quien sabe, quizás con el tiempo dejamos los españoles de soñar tanto con ser funcionarios y levantamos nuestro país de la atrofia económica que le afecta desde hace tiempo. 
Os paso las fuentes en las que me he basado: 
Si alguien sabe más sobre el tema, le agradeceré su comentario. 
 

viernes, 26 de agosto de 2011

Vocabulario básico del cooperante. Parte 1

Hace algun tiempo, cuando empece el Master en Cooperación Internacional no me convencía mucho el termino "empoderamiento", porque pensaba que era un burdo calco del ingles (empowerment) y que la palabra correcta era "apoderamiento," pues era la que me sonaba mas natural. Pero fijaos por donde, algun tiempo después abrí el Diccionario Panhispanico de Dudas y me encontre esto: 
Empoderamiento > ver empoderarse.

empoderar(se). Calco del inglés to empower, que se emplea en textos de sociología política con el sentido de ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El sustantivo correspondiente es empoderamiento (del ingl. empowerment): «El empoderamiento de los pobres es la palabra clave» (Granma [Cuba] 11.96). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.

Ya me habia dado cuenta antes de que el termino en sí tenía sentido, pues no significa lo mismo que el término apoderarse "apoderarse" (hacerse dueño de algo, ocuparlo, ponerlo bajo su poder DRAE), que tiene una carga semántica a mi parecer, de acción más arbitraria y menos democrática. Pero despues de ver esta entrada del diccionario, estoy mas convencida que nunca.

No obstante, no comparto toda la jerga de los cooperantes... ya os contare sobre mas terminos interesantes o formas curiosas de denominar algunas cosas.

Hasta pronto.

lunes, 11 de julio de 2011

Economistas interesantes de seguir (para cooperantes, traductores interesados en cuestiones económicas y ciudadanos en general)


Una cosa sorprendente este año es el interés que la ciudadanía en general se está tomando por saber acerca de las cuestiones y decisiones de política económica. Por eso mismo, y porque la ignorancia es el peor enemigo que tenemos para enfrentarnos a nuestros problemas como ciudadanos, he pensado en compartir con vosotros un listado de autores (economistas) contemporáneos de prestigio, los cuales tienen libros y artículos muy útiles a la hora de conocer las cuestiones de economía política que, como ciudadanos de aquí o de allá o (en el caso de los cooperantes) como profesionales de la cooperación internacional, deberíamos conocer mejor para saber mejor qué decisiones son más acertadas que otras y porqué.
Desde que me embarqué en la tarea de realizar mi tesina fin de Máster (Máster en Cooperación Internacional y Políticas de Desarrollo), he descubierto un todo un interesantísimo mundo de desarrollo económico, economía internacional y apuntes históricos, de la mano de una serie de autores de gran prestigio y que si bien, son relativamente conocidos – al ser profesores de universidades de prestigio y/o Premios Nobel – no son personajes universales como podrían ser Jesucristo, Buda o Marx. Por ello, no os propongo una lista de autores clásicos como Adam Smith, David Ricardo o Carlos Marx, autores comunes en los viejos libros de texto, sino autores contemporáneos que están al día de lo que pasa ahora y que, a mi juicio, merecen la pena ser leídos, si queremos enriquecernos de conocimiento antes de pasar a la acción política. Pienso que la acción política sin conocimiento puede convertirse fácilmente en populismo, pero que las mentes (in)formadas pueden ser muy productivas y más difíciles de engatusar o seducir.
Por ello, sin enrollarme más, os muestro (enlazo) la siguiente tablita de autores que he ido conociendo entre 2009 y 2011 y de los que ya he leído bastantes cosas y me han entusiasmado muchísimo. También completo la tabla con “procesos” o conceptos históricos de otros países, que pueden ser muy interesantes de conocer. De hecho, yo ahora mismo estoy enfrascada en el mejor conocimiento de algunos de ellos, a partir de lo cual, también veréis futuras aportaciones mías.
Finalmente, tres breves anotaciones más: Uno, os adjunto mi tesina fin de máster, donde vienen recogidas muchas citas de estos mismos autores (de algunos, de ellos). Dos: sirva esto también como escaparate de mis aptitudes como traductora: por la bibliografía del documento, se puede ver que muchas partes de la tesina son traducciones mías propias de muchos de los textos y libros utilizados en inglés (o bien porque eran más baratos en inglés, o porque los consulté en Berlín o porque sencillamente, no están traducidos). Y finalmente, la tercera observación: si bien estos autores pueden considerarse liberales, progresistas o como se les quiera denominar (pues por decirlo de alguna manera, no son éstos, autores que inspiren precisamente a movimientos como el Tea Party ni a ningún otro movimiento neocon) tampoco pienso que sean autores “ideologizados” o “politizados” en el sentido de que en su país o fuera de él, estén directamente vinculados a una ideología o partido político. Son más bien autores científicos; pero como ya habremos intuido alguna vez, las ciencias económicas y sociales no están libres del sesgo del pensamiento individual (liberal, conservador...).


martes, 21 de junio de 2011

Glosario de contratación pública

Cada maestrillo tiene su librillo. Aquí os dejo un glosario sobre contratación pública realizado recientemente en el marco de un proyecto de traducción. 
El tesauro está basado en una Guía de Contratación Pública para PYMES que ha realizado el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio y el cual también os dejo por aquí.

el traductor en la sombra

Me gusta este blog:

Wikilengua

Acabo de dar con este enlace. Me alegra mucho porque hasta ahora solo conocía el Manual de Estilo de El País, que está agotado en todas las librerías que he buscado.

http://www.wikilengua.org

lunes, 30 de mayo de 2011

La revolución de los Wiki?? En particular: WIKIPEDIA

La revolución de los Wiki?? En particular: WIKIPEDIA.


Ay de los pobres vendedores de enciclopedias y de las editoriales tradicionales como Encarta, Espasa Calpe, Plaza & Janés, Planeta… y otras tantas. Habrán tenido que reinventarse, digo yo…

Wikipedia no es solo alucinante como enciclopedia que se actualiza todos los días. Es alucinante por su interculturalidad, por su actualización y por su enorme alcance.

¿Y porqué se me está ocurriendo hablaros de Wikipedia?

Porque quizás sea un tabú reconocer que Wikipedia es un excelente punto de partida para indagar más profundamente en algún tema en particular. Estudiando la carrera y estudiando el Máster, siempre he oído a mis profesores en tonillo de mofa que “Wikipedia no puede ponerse en la bibliografía de ningún trabajo.” Sin embargo, más de uno nos hemos visto al inicio de un (posteriormente) magnífico trabajo, dando el primer salto a Wikipedia, ya que si ésta tiene un buen artículo desarrollado, es una guía magnífica para miles de cosas. Pero claro está, nada de mencionar Wikipedia, si no, puede parecer que nuestro trabajo es digno de un suspenso.

Por suerte, no todo el mundo es tan conservador; algunos académicos, son protagonistas y todo. Hablando de esto mismo con mi compañera de piso de Berlín, ella me comentó que profesores suyos, de la Freie Universität Berlin no tienen una actitud negativa hacia Wikipedia, ya que ellos mismos escriben artículos en ella.

Dicho todo esto, quiero además dejar bien claro, que no me avergüenza ni me hace menos profesional, consultar los hiperenlaces inter-lingüísticos que aparecen entre artículo y artículo, cuando tengo una seria incógnita terminológica, lingüística o cultural que consultar en el momento de hacer una traducción. No digo, ni que Wikipedia sea la única herramienta terminológica posible (hay otras miles más, que ya aprendimos en la carrera o en la vida profesional) ni que todos los hiperenlaces por idiomas tengan la solución terminológica correcta (para eso, tienes que leer, comparar etc. etc.) pero que me han dado la solución perfecta en más de un caso, no puedo negarlo. Imagináos por ejemplo, cuando he tenido que traducir cosas sobre la lejana Sri Lanka. Gracias a Wikipedia – entre otros muchos recursos – he podido contrastar y conocer mejor los temas sobre los que estaba traduciendo y por tanto, he podido hacer mi trabajo más segura y de mejor calidad.

En definitiva, hemos sustituido las enciclopedias que ocupan espacio, acumulan polvo, que son monolingües y se quedan rápidamente obsoletas, por una gran enciclopedia viva, multicultural, multilingüe, independiente y de muy fácil acceso. No acumula polvo, no hay que pagarla a plazos, no se queda desfasada. Vale para los maestros, los traductores, los curiosos, los sabios, vale para todos y es libre. Esto sí que es un gran invento y un gran avance; un invento comparable al invento de la rueda.



OmegaT: no es un ácido graso, pero es saludable.

Os cuento de qué va OmegaT, porque, gracias a este programa, he podido trabajar muy cómodamente en mi primer encargo importante, siendo éste de una ONG de cooperación al desarrollo. Gracias a OmegaT, es más fácil abrirse camino en la traducción, y poder ofrecer un precio competitivo a entidades sin ánimo de lucro.
OmegaT, como he dicho, es un programa de traducción asistida como Trados SDL (programa que todos aprendemos a usar en la carrera). Traducción asistida no quiere decir que el programa traduzca por mí, ni piense por mí. Sencillamente, me facilita el proceso de la traducción y me ayuda a que mi trabajo sea más consistente y coherente. ¿Cómo? Os voy a contar brevemente para qué sirve.
Un programa de traducción asistida como OmegaT extrae del texto original (que puede ser un archivo de Word, un Excel, una página Web etc.) el contenido puramente lingüístico (lo que el traductor traduce) y lo vuelca en un archivo .TMX o memoria de traducción, en el que los demás contenidos no lingüísticos también se introducen a modo de etiquetas (tags) que te garantizan, que una vez se cree el texto final traducido, éste reproduzca el formato original (tipo de letra, imágenes, logos, cursiva, tamaño de letra, hiperenlaces…)
Este intermediario .TMX te permite:
No preocuparte de si te dejas o no cositas por traducir (muy útil si estamos traduciendo páginas Web, por ejemplo) porque en la pantalla de trabajo te va a salir todo de forma lineal (cosita por cosita, una debajo de otra).
Te permite segmentar el texto a traducir en pequeñas unidades (normalmente por frases) pero esto también se puede ajustar a gusto del traductor.
Memoriza la traducción realizada de los segmentos (sin sobre-escribir sobre el original: que no se visualice, no quiere decir que se haya perdido la información. Si fuese así, no se podría llamar memoria de traducción) y te recuerda mediante las funciones “glosario” y “coincidencias parciales y/o totales” si ya has traducido algo una primera vez (sea esto un término o una frase hecha). Esto te permite no tener que abrir dos veces el diccionario para un término específico que no recuerdes inmediatamente y que seas coherente al traducir y no digas aquí “pepito” y allí “pablito”.
No os voy a cansar con más detalles de las utilidades del programa, pues el funcionamiento exacto y las propiedades del mismo ya vienen muy bien recogidas en su página Web y en otros manuales… Además, casi todos los traductores saben muy bien qué es y para qué sirve una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador).
Sencillamente quería transmitir mi agradecimiento a los profesionales que han desarrollado esta potente herramienta, que sirve también para que aquellos traductores que trabajamos – entre otros – para entidades sin ánimo de lucro o con fines altruistas o filántropos – podamos hacerlo bien, fácilmente y sin grandes costes (OmegaT es software libre. Software libre no quiere decir necesariamente software gratuito (ver definición en Wikipedia de software libre). En este caso sí hago referencia a la utilidad gratuita de OmegaT, sin querer decir con ello, que necesariamente, todo tenga que ser gratis).

¿Porqué traductora?


A los diecisiete años, solo sabía que quería dominar otros idiomas. Especialmente el alemán para entender a los amigos que hacía cuando iba de vacaciones a Alemania (a ver a mi hermana) y el inglés, para comunicarme bien con todo el mundo. También he estudiado griego moderno, una lengua tan elegante y agradable como la cultura helénica per se. Ahora me propongo aprender vietnamita o chino. Tengo gran interés por abrirme a las lenguas y a las culturas asiáticas. En cuanto al alemán – lengua de la que soy intérprete jurado en España – es muy satisfactorio dominar la lengua de Kant, Hegel, Marx o Hesse; la lengua de muchos importantes filósofos y pensadores. Una lengua brillante por su racionalidad y por su transparencia. Una lengua, que se parece al juego del Lego, pues se compone de piezas que encajan unas con otras, a partir de la aplicación de reglas lógicas. Es genial ver cómo, conforme aprendes, adivinas.
En definitiva, a muchos de los que nos decidimos por la carrera de Traducción e Interpretación, nos mueve especialmente un deseo por conocer el funcionamiento del ancho mundo y por tener las herramientas básicas para movernos por él: otras lenguas. Si hoy empezase de nuevo, elegiría chino como segunda lengua. Inglés, como primera lengua. Pero eso ahora no importa. Lo que sí importa, es la motivación por seguir aprendiendo y por seguir perfeccionando lo que ya tengo.
Ese mismo interés por el mundo, del que os he hablado, hace que no sólo te interesen las lenguas y culturas de otros lugares del mundo; esa curiosidad hace que te interese saber de las Relaciones Internacionales, del Comercio Internacional, la Cooperación Internacional al Desarrollo y la Política Internacional, la globalización, la antropología etc.
Por eso mismo, he estudiado un Máster en Cooperación Internacional al Desarrollo y me he volcado meses en escribir una tesis de máster que responda a muchas inquietudes y curiosidades que tengo. (La tesis la publiqué en uno de mis artículos - Economistas interesantes de seguir - con licencia copyleft)
Y por todo eso, tengo especial empeño en combinar mis aptitudes profesionales, al servicio de ONGs de desarrollo, editoriales especializadas, y de todas aquellas personas y empresas que deseen que colabore con ellos.