lunes, 30 de mayo de 2011

La revolución de los Wiki?? En particular: WIKIPEDIA

La revolución de los Wiki?? En particular: WIKIPEDIA.


Ay de los pobres vendedores de enciclopedias y de las editoriales tradicionales como Encarta, Espasa Calpe, Plaza & Janés, Planeta… y otras tantas. Habrán tenido que reinventarse, digo yo…

Wikipedia no es solo alucinante como enciclopedia que se actualiza todos los días. Es alucinante por su interculturalidad, por su actualización y por su enorme alcance.

¿Y porqué se me está ocurriendo hablaros de Wikipedia?

Porque quizás sea un tabú reconocer que Wikipedia es un excelente punto de partida para indagar más profundamente en algún tema en particular. Estudiando la carrera y estudiando el Máster, siempre he oído a mis profesores en tonillo de mofa que “Wikipedia no puede ponerse en la bibliografía de ningún trabajo.” Sin embargo, más de uno nos hemos visto al inicio de un (posteriormente) magnífico trabajo, dando el primer salto a Wikipedia, ya que si ésta tiene un buen artículo desarrollado, es una guía magnífica para miles de cosas. Pero claro está, nada de mencionar Wikipedia, si no, puede parecer que nuestro trabajo es digno de un suspenso.

Por suerte, no todo el mundo es tan conservador; algunos académicos, son protagonistas y todo. Hablando de esto mismo con mi compañera de piso de Berlín, ella me comentó que profesores suyos, de la Freie Universität Berlin no tienen una actitud negativa hacia Wikipedia, ya que ellos mismos escriben artículos en ella.

Dicho todo esto, quiero además dejar bien claro, que no me avergüenza ni me hace menos profesional, consultar los hiperenlaces inter-lingüísticos que aparecen entre artículo y artículo, cuando tengo una seria incógnita terminológica, lingüística o cultural que consultar en el momento de hacer una traducción. No digo, ni que Wikipedia sea la única herramienta terminológica posible (hay otras miles más, que ya aprendimos en la carrera o en la vida profesional) ni que todos los hiperenlaces por idiomas tengan la solución terminológica correcta (para eso, tienes que leer, comparar etc. etc.) pero que me han dado la solución perfecta en más de un caso, no puedo negarlo. Imagináos por ejemplo, cuando he tenido que traducir cosas sobre la lejana Sri Lanka. Gracias a Wikipedia – entre otros muchos recursos – he podido contrastar y conocer mejor los temas sobre los que estaba traduciendo y por tanto, he podido hacer mi trabajo más segura y de mejor calidad.

En definitiva, hemos sustituido las enciclopedias que ocupan espacio, acumulan polvo, que son monolingües y se quedan rápidamente obsoletas, por una gran enciclopedia viva, multicultural, multilingüe, independiente y de muy fácil acceso. No acumula polvo, no hay que pagarla a plazos, no se queda desfasada. Vale para los maestros, los traductores, los curiosos, los sabios, vale para todos y es libre. Esto sí que es un gran invento y un gran avance; un invento comparable al invento de la rueda.



OmegaT: no es un ácido graso, pero es saludable.

Os cuento de qué va OmegaT, porque, gracias a este programa, he podido trabajar muy cómodamente en mi primer encargo importante, siendo éste de una ONG de cooperación al desarrollo. Gracias a OmegaT, es más fácil abrirse camino en la traducción, y poder ofrecer un precio competitivo a entidades sin ánimo de lucro.
OmegaT, como he dicho, es un programa de traducción asistida como Trados SDL (programa que todos aprendemos a usar en la carrera). Traducción asistida no quiere decir que el programa traduzca por mí, ni piense por mí. Sencillamente, me facilita el proceso de la traducción y me ayuda a que mi trabajo sea más consistente y coherente. ¿Cómo? Os voy a contar brevemente para qué sirve.
Un programa de traducción asistida como OmegaT extrae del texto original (que puede ser un archivo de Word, un Excel, una página Web etc.) el contenido puramente lingüístico (lo que el traductor traduce) y lo vuelca en un archivo .TMX o memoria de traducción, en el que los demás contenidos no lingüísticos también se introducen a modo de etiquetas (tags) que te garantizan, que una vez se cree el texto final traducido, éste reproduzca el formato original (tipo de letra, imágenes, logos, cursiva, tamaño de letra, hiperenlaces…)
Este intermediario .TMX te permite:
No preocuparte de si te dejas o no cositas por traducir (muy útil si estamos traduciendo páginas Web, por ejemplo) porque en la pantalla de trabajo te va a salir todo de forma lineal (cosita por cosita, una debajo de otra).
Te permite segmentar el texto a traducir en pequeñas unidades (normalmente por frases) pero esto también se puede ajustar a gusto del traductor.
Memoriza la traducción realizada de los segmentos (sin sobre-escribir sobre el original: que no se visualice, no quiere decir que se haya perdido la información. Si fuese así, no se podría llamar memoria de traducción) y te recuerda mediante las funciones “glosario” y “coincidencias parciales y/o totales” si ya has traducido algo una primera vez (sea esto un término o una frase hecha). Esto te permite no tener que abrir dos veces el diccionario para un término específico que no recuerdes inmediatamente y que seas coherente al traducir y no digas aquí “pepito” y allí “pablito”.
No os voy a cansar con más detalles de las utilidades del programa, pues el funcionamiento exacto y las propiedades del mismo ya vienen muy bien recogidas en su página Web y en otros manuales… Además, casi todos los traductores saben muy bien qué es y para qué sirve una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador).
Sencillamente quería transmitir mi agradecimiento a los profesionales que han desarrollado esta potente herramienta, que sirve también para que aquellos traductores que trabajamos – entre otros – para entidades sin ánimo de lucro o con fines altruistas o filántropos – podamos hacerlo bien, fácilmente y sin grandes costes (OmegaT es software libre. Software libre no quiere decir necesariamente software gratuito (ver definición en Wikipedia de software libre). En este caso sí hago referencia a la utilidad gratuita de OmegaT, sin querer decir con ello, que necesariamente, todo tenga que ser gratis).

¿Porqué traductora?


A los diecisiete años, solo sabía que quería dominar otros idiomas. Especialmente el alemán para entender a los amigos que hacía cuando iba de vacaciones a Alemania (a ver a mi hermana) y el inglés, para comunicarme bien con todo el mundo. También he estudiado griego moderno, una lengua tan elegante y agradable como la cultura helénica per se. Ahora me propongo aprender vietnamita o chino. Tengo gran interés por abrirme a las lenguas y a las culturas asiáticas. En cuanto al alemán – lengua de la que soy intérprete jurado en España – es muy satisfactorio dominar la lengua de Kant, Hegel, Marx o Hesse; la lengua de muchos importantes filósofos y pensadores. Una lengua brillante por su racionalidad y por su transparencia. Una lengua, que se parece al juego del Lego, pues se compone de piezas que encajan unas con otras, a partir de la aplicación de reglas lógicas. Es genial ver cómo, conforme aprendes, adivinas.
En definitiva, a muchos de los que nos decidimos por la carrera de Traducción e Interpretación, nos mueve especialmente un deseo por conocer el funcionamiento del ancho mundo y por tener las herramientas básicas para movernos por él: otras lenguas. Si hoy empezase de nuevo, elegiría chino como segunda lengua. Inglés, como primera lengua. Pero eso ahora no importa. Lo que sí importa, es la motivación por seguir aprendiendo y por seguir perfeccionando lo que ya tengo.
Ese mismo interés por el mundo, del que os he hablado, hace que no sólo te interesen las lenguas y culturas de otros lugares del mundo; esa curiosidad hace que te interese saber de las Relaciones Internacionales, del Comercio Internacional, la Cooperación Internacional al Desarrollo y la Política Internacional, la globalización, la antropología etc.
Por eso mismo, he estudiado un Máster en Cooperación Internacional al Desarrollo y me he volcado meses en escribir una tesis de máster que responda a muchas inquietudes y curiosidades que tengo. (La tesis la publiqué en uno de mis artículos - Economistas interesantes de seguir - con licencia copyleft)
Y por todo eso, tengo especial empeño en combinar mis aptitudes profesionales, al servicio de ONGs de desarrollo, editoriales especializadas, y de todas aquellas personas y empresas que deseen que colabore con ellos.