viernes, 26 de agosto de 2011

Vocabulario básico del cooperante. Parte 1

Hace algun tiempo, cuando empece el Master en Cooperación Internacional no me convencía mucho el termino "empoderamiento", porque pensaba que era un burdo calco del ingles (empowerment) y que la palabra correcta era "apoderamiento," pues era la que me sonaba mas natural. Pero fijaos por donde, algun tiempo después abrí el Diccionario Panhispanico de Dudas y me encontre esto: 
Empoderamiento > ver empoderarse.

empoderar(se). Calco del inglés to empower, que se emplea en textos de sociología política con el sentido de ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El sustantivo correspondiente es empoderamiento (del ingl. empowerment): «El empoderamiento de los pobres es la palabra clave» (Granma [Cuba] 11.96). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.

Ya me habia dado cuenta antes de que el termino en sí tenía sentido, pues no significa lo mismo que el término apoderarse "apoderarse" (hacerse dueño de algo, ocuparlo, ponerlo bajo su poder DRAE), que tiene una carga semántica a mi parecer, de acción más arbitraria y menos democrática. Pero despues de ver esta entrada del diccionario, estoy mas convencida que nunca.

No obstante, no comparto toda la jerga de los cooperantes... ya os contare sobre mas terminos interesantes o formas curiosas de denominar algunas cosas.

Hasta pronto.