miércoles, 5 de octubre de 2011

Glosario trilingüe de sistemas de puertas automáticas, salidas de emergencias y otros dispositivos de seguridad.

ES: Aquí os dejo mi último glosario, resultado de mis dos últimos trabajos de traducción.

Palabras clave: puertas automáticas, tecnología de puertas, sistemas de ventilación, sistemas de extracción de humo, sensores y controles de seguridad, arquitectura interior. 
----------
DE: Hier mein neuestes Glossar aus meinen letzten Übersetzungsaufträgen; Das Glossar ist dreisprachig, einschließlich Deutsch, English und Spanisch.  

Schlagwörter: Automatische Türsysteme, Türtechnik, RWA und Lüftungstechnik, Sicherheitssysteme und Ladenbau. 
----------
EN: This article is to present my new glossary, this time in three languages: German, English and Spanish.

Keywords: automatic door systems, door technology, ventilation systems, safety technology and interior architecture. 

Note: The English version is incomplete, because of two different source texts, only one was bilingual (German and English). The other text was in German only.


miércoles, 14 de septiembre de 2011

¿Líder o lideresa? Vocabulario del cooperante II

Una vez más tengo que darle la razón a los cooperantes y a su forma progresista de utilizar el lenguaje. Pero esta vez con matices. 

En una traducción reciente que realicé para una ONG, yo utilicé la líder pero la persona que me encargó la traducción se molestó en revisármela para que quedase más a gusto del cliente (la ONG), y entre otros pequeños cambios, recuerdo sobre todo este: "la líder" me lo corrigió y finalmente pusimos la lideresa.
En ese momento me reí un poco para mís adentros porque la palabra lideresa me recuerda a tigresa, y tigresa ya os podéis imaginar a quién me recuerda. 
No obstante, he de reconocerles que lideresa no sólo es la correcta formación del femenino de líder sino que está recogida por el Diccionario de la RAE: 

1. f. Directora, jefa o conductora de un partido político, de un grupo social o de otra colectividad. U. m. en América.

No obstante, me gustaría dejar mi particular percepción de las cosas y manifestar mi especial gusto por las palabras neutras indistintamente aplicables a ambos sexos. De "líder/lideresa" no se puede decir que haya una formación del femenino a partir de una voz en masculino (como puede ser la formación médica a raíz de la formación médico, la primera voz empleada por el sexismo reflejado en el lenguaje). La palabra líder no tiene terminación en masculino y tiene la doble ventaja de ser económica, lingüísticamente hablando. 
Por ello considero ambas formaciones (la líder/la lideresa) como igualmente válidas. 
Pero pongamos otro ejemplo y hagamos un experimento: 



Chófer/choferesa. 
Se me acaba de ocurrir: pruebo en google a ver si existe y voilà! Me encuentro con que la formación de la palabra choferesa se utiliza en un sentido recalcitrantemente machista. 
La prueba de ello es que las cosas no se solucionan con solo lenguaje. Se solucionan con cambio de mentalidad. 

Referencias: 

Chófer/choferesa: 

lunes, 5 de septiembre de 2011

Trabajadores autónomos a tiempo parcial: un avance social sin lugar a dudas

Hoy he sabido por primera vez, que en 2013 entrará en vigor una ley o enmienda del Estatuto del Trabajador Autónomo, que permitirá la cotización a tiempo parcial para aquellos emprendedores que estén empezando su actividad económica y aún no supere un umbral mínimo de rendimiento económico o para aquellos que se dediquen principalmente a una actividad por cuenta ajena y parcialmente realicen actividades por cuenta propia. 
En ambos caso he estado yo como traductora y mil veces me he enfadado con la Administración por su falta de flexibilidad con respecto a las cuotas de la Seguridad Social, más los impuestos del IVA (al 18% ni más ni menos) y del IRPF. 
Pienso que esta reforma es una de las más inteligente que ha podido emprender el gobierno, ya que estoy segura de que si flexibilizan las obligaciones tributarias y de cotización a la realidad de miles y miles de profesionales que tratamos de abrirnos camino poco a poco, el Estado podrá recaudar más, la Seguridad Social verá incrementado su superávit y se hará más sostenible el sistema. También pienso que es una medida práctica para despertar el espíritu emprendedor, que tanta falta hace en una época como esta. 
Quien sabe, quizás con el tiempo dejamos los españoles de soñar tanto con ser funcionarios y levantamos nuestro país de la atrofia económica que le afecta desde hace tiempo. 
Os paso las fuentes en las que me he basado: 
Si alguien sabe más sobre el tema, le agradeceré su comentario. 
 

viernes, 26 de agosto de 2011

Vocabulario básico del cooperante. Parte 1

Hace algun tiempo, cuando empece el Master en Cooperación Internacional no me convencía mucho el termino "empoderamiento", porque pensaba que era un burdo calco del ingles (empowerment) y que la palabra correcta era "apoderamiento," pues era la que me sonaba mas natural. Pero fijaos por donde, algun tiempo después abrí el Diccionario Panhispanico de Dudas y me encontre esto: 
Empoderamiento > ver empoderarse.

empoderar(se). Calco del inglés to empower, que se emplea en textos de sociología política con el sentido de ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El sustantivo correspondiente es empoderamiento (del ingl. empowerment): «El empoderamiento de los pobres es la palabra clave» (Granma [Cuba] 11.96). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.

Ya me habia dado cuenta antes de que el termino en sí tenía sentido, pues no significa lo mismo que el término apoderarse "apoderarse" (hacerse dueño de algo, ocuparlo, ponerlo bajo su poder DRAE), que tiene una carga semántica a mi parecer, de acción más arbitraria y menos democrática. Pero despues de ver esta entrada del diccionario, estoy mas convencida que nunca.

No obstante, no comparto toda la jerga de los cooperantes... ya os contare sobre mas terminos interesantes o formas curiosas de denominar algunas cosas.

Hasta pronto.

lunes, 11 de julio de 2011

Economistas interesantes de seguir (para cooperantes, traductores interesados en cuestiones económicas y ciudadanos en general)


Una cosa sorprendente este año es el interés que la ciudadanía en general se está tomando por saber acerca de las cuestiones y decisiones de política económica. Por eso mismo, y porque la ignorancia es el peor enemigo que tenemos para enfrentarnos a nuestros problemas como ciudadanos, he pensado en compartir con vosotros un listado de autores (economistas) contemporáneos de prestigio, los cuales tienen libros y artículos muy útiles a la hora de conocer las cuestiones de economía política que, como ciudadanos de aquí o de allá o (en el caso de los cooperantes) como profesionales de la cooperación internacional, deberíamos conocer mejor para saber mejor qué decisiones son más acertadas que otras y porqué.
Desde que me embarqué en la tarea de realizar mi tesina fin de Máster (Máster en Cooperación Internacional y Políticas de Desarrollo), he descubierto un todo un interesantísimo mundo de desarrollo económico, economía internacional y apuntes históricos, de la mano de una serie de autores de gran prestigio y que si bien, son relativamente conocidos – al ser profesores de universidades de prestigio y/o Premios Nobel – no son personajes universales como podrían ser Jesucristo, Buda o Marx. Por ello, no os propongo una lista de autores clásicos como Adam Smith, David Ricardo o Carlos Marx, autores comunes en los viejos libros de texto, sino autores contemporáneos que están al día de lo que pasa ahora y que, a mi juicio, merecen la pena ser leídos, si queremos enriquecernos de conocimiento antes de pasar a la acción política. Pienso que la acción política sin conocimiento puede convertirse fácilmente en populismo, pero que las mentes (in)formadas pueden ser muy productivas y más difíciles de engatusar o seducir.
Por ello, sin enrollarme más, os muestro (enlazo) la siguiente tablita de autores que he ido conociendo entre 2009 y 2011 y de los que ya he leído bastantes cosas y me han entusiasmado muchísimo. También completo la tabla con “procesos” o conceptos históricos de otros países, que pueden ser muy interesantes de conocer. De hecho, yo ahora mismo estoy enfrascada en el mejor conocimiento de algunos de ellos, a partir de lo cual, también veréis futuras aportaciones mías.
Finalmente, tres breves anotaciones más: Uno, os adjunto mi tesina fin de máster, donde vienen recogidas muchas citas de estos mismos autores (de algunos, de ellos). Dos: sirva esto también como escaparate de mis aptitudes como traductora: por la bibliografía del documento, se puede ver que muchas partes de la tesina son traducciones mías propias de muchos de los textos y libros utilizados en inglés (o bien porque eran más baratos en inglés, o porque los consulté en Berlín o porque sencillamente, no están traducidos). Y finalmente, la tercera observación: si bien estos autores pueden considerarse liberales, progresistas o como se les quiera denominar (pues por decirlo de alguna manera, no son éstos, autores que inspiren precisamente a movimientos como el Tea Party ni a ningún otro movimiento neocon) tampoco pienso que sean autores “ideologizados” o “politizados” en el sentido de que en su país o fuera de él, estén directamente vinculados a una ideología o partido político. Son más bien autores científicos; pero como ya habremos intuido alguna vez, las ciencias económicas y sociales no están libres del sesgo del pensamiento individual (liberal, conservador...).


martes, 21 de junio de 2011

Glosario de contratación pública

Cada maestrillo tiene su librillo. Aquí os dejo un glosario sobre contratación pública realizado recientemente en el marco de un proyecto de traducción. 
El tesauro está basado en una Guía de Contratación Pública para PYMES que ha realizado el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio y el cual también os dejo por aquí.

el traductor en la sombra

Me gusta este blog: