lunes, 30 de mayo de 2011

OmegaT: no es un ácido graso, pero es saludable.

Os cuento de qué va OmegaT, porque, gracias a este programa, he podido trabajar muy cómodamente en mi primer encargo importante, siendo éste de una ONG de cooperación al desarrollo. Gracias a OmegaT, es más fácil abrirse camino en la traducción, y poder ofrecer un precio competitivo a entidades sin ánimo de lucro.
OmegaT, como he dicho, es un programa de traducción asistida como Trados SDL (programa que todos aprendemos a usar en la carrera). Traducción asistida no quiere decir que el programa traduzca por mí, ni piense por mí. Sencillamente, me facilita el proceso de la traducción y me ayuda a que mi trabajo sea más consistente y coherente. ¿Cómo? Os voy a contar brevemente para qué sirve.
Un programa de traducción asistida como OmegaT extrae del texto original (que puede ser un archivo de Word, un Excel, una página Web etc.) el contenido puramente lingüístico (lo que el traductor traduce) y lo vuelca en un archivo .TMX o memoria de traducción, en el que los demás contenidos no lingüísticos también se introducen a modo de etiquetas (tags) que te garantizan, que una vez se cree el texto final traducido, éste reproduzca el formato original (tipo de letra, imágenes, logos, cursiva, tamaño de letra, hiperenlaces…)
Este intermediario .TMX te permite:
No preocuparte de si te dejas o no cositas por traducir (muy útil si estamos traduciendo páginas Web, por ejemplo) porque en la pantalla de trabajo te va a salir todo de forma lineal (cosita por cosita, una debajo de otra).
Te permite segmentar el texto a traducir en pequeñas unidades (normalmente por frases) pero esto también se puede ajustar a gusto del traductor.
Memoriza la traducción realizada de los segmentos (sin sobre-escribir sobre el original: que no se visualice, no quiere decir que se haya perdido la información. Si fuese así, no se podría llamar memoria de traducción) y te recuerda mediante las funciones “glosario” y “coincidencias parciales y/o totales” si ya has traducido algo una primera vez (sea esto un término o una frase hecha). Esto te permite no tener que abrir dos veces el diccionario para un término específico que no recuerdes inmediatamente y que seas coherente al traducir y no digas aquí “pepito” y allí “pablito”.
No os voy a cansar con más detalles de las utilidades del programa, pues el funcionamiento exacto y las propiedades del mismo ya vienen muy bien recogidas en su página Web y en otros manuales… Además, casi todos los traductores saben muy bien qué es y para qué sirve una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador).
Sencillamente quería transmitir mi agradecimiento a los profesionales que han desarrollado esta potente herramienta, que sirve también para que aquellos traductores que trabajamos – entre otros – para entidades sin ánimo de lucro o con fines altruistas o filántropos – podamos hacerlo bien, fácilmente y sin grandes costes (OmegaT es software libre. Software libre no quiere decir necesariamente software gratuito (ver definición en Wikipedia de software libre). En este caso sí hago referencia a la utilidad gratuita de OmegaT, sin querer decir con ello, que necesariamente, todo tenga que ser gratis).

No hay comentarios:

Publicar un comentario