viernes, 26 de agosto de 2011

Vocabulario básico del cooperante. Parte 1

Hace algun tiempo, cuando empece el Master en Cooperación Internacional no me convencía mucho el termino "empoderamiento", porque pensaba que era un burdo calco del ingles (empowerment) y que la palabra correcta era "apoderamiento," pues era la que me sonaba mas natural. Pero fijaos por donde, algun tiempo después abrí el Diccionario Panhispanico de Dudas y me encontre esto: 
Empoderamiento > ver empoderarse.

empoderar(se). Calco del inglés to empower, que se emplea en textos de sociología política con el sentido de ‘conceder poder [a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente] para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida’. Puede usarse también como pronominal: «Se trata pues de empoderarnos, de utilizar los bienes y derechos conseguidos, necesarios para el desarrollo de los intereses propios» (Alborch Malas [Esp. 2002]). El sustantivo correspondiente es empoderamiento (del ingl. empowerment): «El empoderamiento de los pobres es la palabra clave» (Granma [Cuba] 11.96). El verbo empoderar ya existía en español como variante desusada de apoderar. Su resucitación con este nuevo sentido tiene la ventaja, sobre apoderar, de usarse hoy únicamente con este significado específico.

Ya me habia dado cuenta antes de que el termino en sí tenía sentido, pues no significa lo mismo que el término apoderarse "apoderarse" (hacerse dueño de algo, ocuparlo, ponerlo bajo su poder DRAE), que tiene una carga semántica a mi parecer, de acción más arbitraria y menos democrática. Pero despues de ver esta entrada del diccionario, estoy mas convencida que nunca.

No obstante, no comparto toda la jerga de los cooperantes... ya os contare sobre mas terminos interesantes o formas curiosas de denominar algunas cosas.

Hasta pronto.

lunes, 11 de julio de 2011

Economistas interesantes de seguir (para cooperantes, traductores interesados en cuestiones económicas y ciudadanos en general)


Una cosa sorprendente este año es el interés que la ciudadanía en general se está tomando por saber acerca de las cuestiones y decisiones de política económica. Por eso mismo, y porque la ignorancia es el peor enemigo que tenemos para enfrentarnos a nuestros problemas como ciudadanos, he pensado en compartir con vosotros un listado de autores (economistas) contemporáneos de prestigio, los cuales tienen libros y artículos muy útiles a la hora de conocer las cuestiones de economía política que, como ciudadanos de aquí o de allá o (en el caso de los cooperantes) como profesionales de la cooperación internacional, deberíamos conocer mejor para saber mejor qué decisiones son más acertadas que otras y porqué.
Desde que me embarqué en la tarea de realizar mi tesina fin de Máster (Máster en Cooperación Internacional y Políticas de Desarrollo), he descubierto un todo un interesantísimo mundo de desarrollo económico, economía internacional y apuntes históricos, de la mano de una serie de autores de gran prestigio y que si bien, son relativamente conocidos – al ser profesores de universidades de prestigio y/o Premios Nobel – no son personajes universales como podrían ser Jesucristo, Buda o Marx. Por ello, no os propongo una lista de autores clásicos como Adam Smith, David Ricardo o Carlos Marx, autores comunes en los viejos libros de texto, sino autores contemporáneos que están al día de lo que pasa ahora y que, a mi juicio, merecen la pena ser leídos, si queremos enriquecernos de conocimiento antes de pasar a la acción política. Pienso que la acción política sin conocimiento puede convertirse fácilmente en populismo, pero que las mentes (in)formadas pueden ser muy productivas y más difíciles de engatusar o seducir.
Por ello, sin enrollarme más, os muestro (enlazo) la siguiente tablita de autores que he ido conociendo entre 2009 y 2011 y de los que ya he leído bastantes cosas y me han entusiasmado muchísimo. También completo la tabla con “procesos” o conceptos históricos de otros países, que pueden ser muy interesantes de conocer. De hecho, yo ahora mismo estoy enfrascada en el mejor conocimiento de algunos de ellos, a partir de lo cual, también veréis futuras aportaciones mías.
Finalmente, tres breves anotaciones más: Uno, os adjunto mi tesina fin de máster, donde vienen recogidas muchas citas de estos mismos autores (de algunos, de ellos). Dos: sirva esto también como escaparate de mis aptitudes como traductora: por la bibliografía del documento, se puede ver que muchas partes de la tesina son traducciones mías propias de muchos de los textos y libros utilizados en inglés (o bien porque eran más baratos en inglés, o porque los consulté en Berlín o porque sencillamente, no están traducidos). Y finalmente, la tercera observación: si bien estos autores pueden considerarse liberales, progresistas o como se les quiera denominar (pues por decirlo de alguna manera, no son éstos, autores que inspiren precisamente a movimientos como el Tea Party ni a ningún otro movimiento neocon) tampoco pienso que sean autores “ideologizados” o “politizados” en el sentido de que en su país o fuera de él, estén directamente vinculados a una ideología o partido político. Son más bien autores científicos; pero como ya habremos intuido alguna vez, las ciencias económicas y sociales no están libres del sesgo del pensamiento individual (liberal, conservador...).


martes, 21 de junio de 2011

Glosario de contratación pública

Cada maestrillo tiene su librillo. Aquí os dejo un glosario sobre contratación pública realizado recientemente en el marco de un proyecto de traducción. 
El tesauro está basado en una Guía de Contratación Pública para PYMES que ha realizado el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio y el cual también os dejo por aquí.

el traductor en la sombra

Me gusta este blog:

Wikilengua

Acabo de dar con este enlace. Me alegra mucho porque hasta ahora solo conocía el Manual de Estilo de El País, que está agotado en todas las librerías que he buscado.

http://www.wikilengua.org

lunes, 30 de mayo de 2011

La revolución de los Wiki?? En particular: WIKIPEDIA

La revolución de los Wiki?? En particular: WIKIPEDIA.


Ay de los pobres vendedores de enciclopedias y de las editoriales tradicionales como Encarta, Espasa Calpe, Plaza & Janés, Planeta… y otras tantas. Habrán tenido que reinventarse, digo yo…

Wikipedia no es solo alucinante como enciclopedia que se actualiza todos los días. Es alucinante por su interculturalidad, por su actualización y por su enorme alcance.

¿Y porqué se me está ocurriendo hablaros de Wikipedia?

Porque quizás sea un tabú reconocer que Wikipedia es un excelente punto de partida para indagar más profundamente en algún tema en particular. Estudiando la carrera y estudiando el Máster, siempre he oído a mis profesores en tonillo de mofa que “Wikipedia no puede ponerse en la bibliografía de ningún trabajo.” Sin embargo, más de uno nos hemos visto al inicio de un (posteriormente) magnífico trabajo, dando el primer salto a Wikipedia, ya que si ésta tiene un buen artículo desarrollado, es una guía magnífica para miles de cosas. Pero claro está, nada de mencionar Wikipedia, si no, puede parecer que nuestro trabajo es digno de un suspenso.

Por suerte, no todo el mundo es tan conservador; algunos académicos, son protagonistas y todo. Hablando de esto mismo con mi compañera de piso de Berlín, ella me comentó que profesores suyos, de la Freie Universität Berlin no tienen una actitud negativa hacia Wikipedia, ya que ellos mismos escriben artículos en ella.

Dicho todo esto, quiero además dejar bien claro, que no me avergüenza ni me hace menos profesional, consultar los hiperenlaces inter-lingüísticos que aparecen entre artículo y artículo, cuando tengo una seria incógnita terminológica, lingüística o cultural que consultar en el momento de hacer una traducción. No digo, ni que Wikipedia sea la única herramienta terminológica posible (hay otras miles más, que ya aprendimos en la carrera o en la vida profesional) ni que todos los hiperenlaces por idiomas tengan la solución terminológica correcta (para eso, tienes que leer, comparar etc. etc.) pero que me han dado la solución perfecta en más de un caso, no puedo negarlo. Imagináos por ejemplo, cuando he tenido que traducir cosas sobre la lejana Sri Lanka. Gracias a Wikipedia – entre otros muchos recursos – he podido contrastar y conocer mejor los temas sobre los que estaba traduciendo y por tanto, he podido hacer mi trabajo más segura y de mejor calidad.

En definitiva, hemos sustituido las enciclopedias que ocupan espacio, acumulan polvo, que son monolingües y se quedan rápidamente obsoletas, por una gran enciclopedia viva, multicultural, multilingüe, independiente y de muy fácil acceso. No acumula polvo, no hay que pagarla a plazos, no se queda desfasada. Vale para los maestros, los traductores, los curiosos, los sabios, vale para todos y es libre. Esto sí que es un gran invento y un gran avance; un invento comparable al invento de la rueda.



OmegaT: no es un ácido graso, pero es saludable.

Os cuento de qué va OmegaT, porque, gracias a este programa, he podido trabajar muy cómodamente en mi primer encargo importante, siendo éste de una ONG de cooperación al desarrollo. Gracias a OmegaT, es más fácil abrirse camino en la traducción, y poder ofrecer un precio competitivo a entidades sin ánimo de lucro.
OmegaT, como he dicho, es un programa de traducción asistida como Trados SDL (programa que todos aprendemos a usar en la carrera). Traducción asistida no quiere decir que el programa traduzca por mí, ni piense por mí. Sencillamente, me facilita el proceso de la traducción y me ayuda a que mi trabajo sea más consistente y coherente. ¿Cómo? Os voy a contar brevemente para qué sirve.
Un programa de traducción asistida como OmegaT extrae del texto original (que puede ser un archivo de Word, un Excel, una página Web etc.) el contenido puramente lingüístico (lo que el traductor traduce) y lo vuelca en un archivo .TMX o memoria de traducción, en el que los demás contenidos no lingüísticos también se introducen a modo de etiquetas (tags) que te garantizan, que una vez se cree el texto final traducido, éste reproduzca el formato original (tipo de letra, imágenes, logos, cursiva, tamaño de letra, hiperenlaces…)
Este intermediario .TMX te permite:
No preocuparte de si te dejas o no cositas por traducir (muy útil si estamos traduciendo páginas Web, por ejemplo) porque en la pantalla de trabajo te va a salir todo de forma lineal (cosita por cosita, una debajo de otra).
Te permite segmentar el texto a traducir en pequeñas unidades (normalmente por frases) pero esto también se puede ajustar a gusto del traductor.
Memoriza la traducción realizada de los segmentos (sin sobre-escribir sobre el original: que no se visualice, no quiere decir que se haya perdido la información. Si fuese así, no se podría llamar memoria de traducción) y te recuerda mediante las funciones “glosario” y “coincidencias parciales y/o totales” si ya has traducido algo una primera vez (sea esto un término o una frase hecha). Esto te permite no tener que abrir dos veces el diccionario para un término específico que no recuerdes inmediatamente y que seas coherente al traducir y no digas aquí “pepito” y allí “pablito”.
No os voy a cansar con más detalles de las utilidades del programa, pues el funcionamiento exacto y las propiedades del mismo ya vienen muy bien recogidas en su página Web y en otros manuales… Además, casi todos los traductores saben muy bien qué es y para qué sirve una herramienta TAO (traducción asistida por ordenador).
Sencillamente quería transmitir mi agradecimiento a los profesionales que han desarrollado esta potente herramienta, que sirve también para que aquellos traductores que trabajamos – entre otros – para entidades sin ánimo de lucro o con fines altruistas o filántropos – podamos hacerlo bien, fácilmente y sin grandes costes (OmegaT es software libre. Software libre no quiere decir necesariamente software gratuito (ver definición en Wikipedia de software libre). En este caso sí hago referencia a la utilidad gratuita de OmegaT, sin querer decir con ello, que necesariamente, todo tenga que ser gratis).